Страница 4 из 4

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Добавлено: 19 мар 2014, 22:14
COMAN
Kozzy писал(а):Коллеги-переводчики, подскажите... Как переводится хитрое словечко amurescans? Сильно подозреваю, что это самоназвание жителей какой-то придуманной страны, но пока не уверен. Может быть, это какой-то специализированный сленг?
Без примера страницы это не так просто сказать...

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Добавлено: 19 мар 2014, 22:22
COMAN
Kozzy писал(а):Портовый городок, расположенный на небольшом бандитском островке. Часть населения находится в рабстве. В близлежащем море — вялотекущая война между кем-то и кем-то... Данное словечко встречается в разном контексте. Ну вот например:

Aren't the amurescans bringing in plenty of coin? I've seen a lot of their warships docked at port, lately.

Пока склоняюсь к варианту "амуресканцы", обыгрывающему слово "американцы".
Если судить с твоих слов, то внешне - похоже.

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Добавлено: 03 июн 2014, 23:03
FeanorSD
Скажите, а обязательно выкладывать картинки в формате PNG-24?

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Добавлено: 28 фев 2015, 16:00
Ocelloid
FeanorSD писал(а):Скажите, а обязательно выкладывать картинки в формате PNG-24?
На самом деле это зависит от комикса. Я привык к PNG, потому что работаю с большими многоцветными изображениями. А вот для чёрно-белых веб-комиксов действительно JPEG хватит с запасом.
Ещё один момент - в каком формате у тебя исходники? Лучше всего избежать лишних преобразований из формата в формат. Если те странички, которые ты будешь переводить, сохранены в PNG-24, то и перекрашивать лучше конечно в нём.
Если это JPEG, GIF или TIFF, то тебе ничего не мешает сохранять их в JPEG.

Re: Теория Перевода и помощь в переводе

Добавлено: 13 авг 2017, 05:46
ZetaRussian
Здравствуйте дорогие,администраторы ссылка на фотошоп не работает.