Теория Перевода и помощь в переводе
- COMAN
- Администратор
- Сообщения: 9931
- Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
- Пол: Мужской
- Откуда: St.Anger
- Контактная информация:
Re: Теория Перевода и помощь в переводе
Видимо "снижение" относилось к уничтожению городов, а "ищущих удовольствие" - к другой части... Видимо, как-то так...
Что получилось - можно прочитать тут - http://onegai.su/viewtopic.php?f=69&t=3113
На первых страницах (которые с текстом)
Что получилось - можно прочитать тут - http://onegai.su/viewtopic.php?f=69&t=3113
На первых страницах (которые с текстом)
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Re: Теория Перевода и помощь в переводе
Люди есть небольшая проблема. Начал переводить комикс STRONG (автор Rukis). Но не уверен в том , что у меня получается все правильно. Поэтому хочу узнать, стоит ли мне продолжать переводить.
Тут оригинал первые 3 страницы и их перевод. Это оригинал
Перевод.
И еще. Подскажите как переводится на второй странице предложения "But then i found the others. The maw had hunted many packs that winter". А то никак не получается связать слова.
Тут оригинал первые 3 страницы и их перевод. Это оригинал
Перевод.
И еще. Подскажите как переводится на второй странице предложения "But then i found the others. The maw had hunted many packs that winter". А то никак не получается связать слова.
- gifron
- Сообщения: 1381
- Зарегистрирован: 11 фев 2010, 22:34
- Пол: Мужской
- Откуда: Мурманск
- Контактная информация:
Re: Теория Перевода и помощь в переводе
каким редактором пользуетесь?
Враг не может предать. Предатель - это всегда тот, кто ещё вчера был другом.
Помни, твой робот ржавеет раньше остальных.
Помни, твой робот ржавеет раньше остальных.
Re: Теория Перевода и помощь в переводе
Adobe Photoshop CS6 13.0gifron писал(а):каким редактором пользуетесь?
Данный перевод и оформление пока что альфа версия, так что все будет дорабатываться. Изначально шрифт текста хотел как в оригинале, но пока такого не нашлось. И что касается пасти (утробы), это она и есть на 1 странице Ну или вот.Kozzy писал(а):OxiGen — в целом нормально. Только насчёт Пасти... Надо бы увидеть эту самую "Пасть". Может быть, тут более уместен другой перевод — Утроба, Ненасытное Брюхо... В общем, надо смотреть, что она из себя представляет Ну и шрифт всё-таки попробуй подобрать получше. А по тексту нормально.
P.S.
Внизу надпись про перевод сделай со светлой тенью, она не читается, смазывается.
Re: Теория Перевода и помощь в переводе
Думаю лучше мне будет сначала перевести весь текст, чтобы избавиться от данной проблемы.
И подскажите как правильно перевести предложения "But then i found the others The maw had hunted many packs that winter". А то никак не получается связать их.
И подскажите как правильно перевести предложения "But then i found the others The maw had hunted many packs that winter". А то никак не получается связать их.
- COMAN
- Администратор
- Сообщения: 9931
- Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
- Пол: Мужской
- Откуда: St.Anger
- Контактная информация:
Re: Теория Перевода и помощь в переводе
Но позже я нашел и остальных. Мавы (название рассы или что-то в этом роде) уже поохотились на множество поселений (/племён) той зимой.OxiGen писал(а):Думаю лучше мне будет сначала перевести весь текст, чтобы избавиться от данной проблемы.
И подскажите как правильно перевести предложения "But then i found the others The maw had hunted many packs that winter". А то никак не получается связать их.
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Re: Теория Перевода и помощь в переводе
Как перевести эти фразы, а то никак вот не складывается . If you lack anything, it's confidence life is a trial. That's what this is really about. Finding your strength whatever it is.
- COMAN
- Администратор
- Сообщения: 9931
- Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
- Пол: Мужской
- Откуда: St.Anger
- Контактная информация:
Re: Теория Перевода и помощь в переводе
Без оригинала сложно сказать о чём там речь моет идти.
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Re: Теория Перевода и помощь в переводе
Вот страница, может так получится.COMAN писал(а):Без оригинала сложно сказать о чём там речь моет идти.
Данное предложение ( If you lack anything, it's confidence life is a trial. That's what this is really about. Finding your strength whatever it is. ) находится в самом низу.
Я перевел его как-то так. "Тебе не хватает уверенности, ведь жизнь - это испытание. Тебе нужно собраться с силами (взять себя в руки)."
- COMAN
- Администратор
- Сообщения: 9931
- Зарегистрирован: 08 фев 2010, 04:49
- Пол: Мужской
- Откуда: St.Anger
- Контактная информация:
Re: Теория Перевода и помощь в переводе
Мне кажется это более "Найди свою силу (свой путь), в чём бы она не заключалась".Finding your strength whatever it is.
В остальном перевод выглядит логичным.
Зарывая свои грехи в землю, человечество сеет семена собственной гибели…
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame
Фурри-игру нашего производства можно найти вот тут http://vk.com/sc_thegame